←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And you did not try to hide [your sins] lest your hearing or your sight or your skins bear witness against you: nay, but you thought that God did not know much of what you were doing –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that Allah did not know much of what you used to do.
Safi Kaskas   
You did not even try to conceal yourselves from your hearing or your sights or your skins to prevent them from testifying against you, but you assumed that God did not know much of what you were doing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن یَشۡهَدَ عَلَیۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا یَعۡلَمُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
wamā kuntum tastatirūna an yashhada ʿalaykum samʿukum walā abṣārukum walā julūdukum walākin ẓanantum anna l-laha lā yaʿlamu kathīran mimmā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you were covering yourselves lest testify against you your hearing and not your sight and not your skins, but you assumed that Allah (does) not know much of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And you did not try to hide [your sins] lest your hearing or your sight or your skins bear witness against you: nay, but you thought that God did not know much of what you were doing –
M. M. Pickthall   
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that Allah did not know much of what you used to do.
Safi Kaskas   
You did not even try to conceal yourselves from your hearing or your sights or your skins to prevent them from testifying against you, but you assumed that God did not know much of what you were doing.
Wahiduddin Khan   
you could not hide yourselves from your ears and your eyes and your skins to prevent them from testifying against you, and you thought that God would never know much of what you did
Shakir   
And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
And you had not been covering yourselves so that witness be borne against you by your having the ability to hear or by your sight or by your skins but that you thought that God knows not much of what you do.
T.B.Irving   
Even though you tried to disguise yourselves, lest your hearing, eyesight or your skins would still testify against you, did you suppose that God does not know so much about whatever you are doing?,
Abdul Hye   
You used to hide (in the worldly life with your sins and never thought) your ears, your eyes, and your skins will testify against you. Rather you thought that even Allah does not know much of what you were doing.
The Study Quran   
You did not seek to conceal, lest your ears, your eyes, and your skins bear witness against you. But you thought that God knew not much of that which you did
Talal Itani & AI (2024)   
You could not shield yourselves from your hearing, sight, and skins testifying against you. And you thought that God didn’t know much of what you do.
Talal Itani (2012)   
You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do
Dr. Kamal Omar   
And you had not been hiding that your hearing (i.e., the ears) may give evidence against you, and nor your eyes and nor your skins. But you thought that Allah does not know much of what you do
M. Farook Malik   
During your life on earth you use to hide yourselves while committing crimes, you never thought that your own ears, your own eyes and your own skins would ever testify against you. Rather you thought that even Allah had no knowledge of many things that you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did you take to screening yourselves that neither your hearing, nor your beholdings, (i.e., eyesight (s) nor your skins should testify against you; but you surmised that Allah does not know much of whatever you did
Muhammad Sarwar   
You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing
Muhammad Taqi Usmani   
And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did
Shabbir Ahmed   
And you did not hide yourselves that your hearing, or your sight or your skins would bear witness against you. Nay, but you thought that Allah never knew a great deal of what you were doing
Dr. Munir Munshey   
When you used to cover up and conceal your evil deeds, (you never considered) that your ears, your eyes and your skin would testify against you. In fact, you thought that (if you hide your deeds) Allah would not find out much of what you do
Syed Vickar Ahamed   
"And you did not try to hide yourselves, because your hearing, your sight and your skins may bear witness against you! But you thought that Allah did not know many of the things that you used to do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do
Abdel Haleem   
yet you did not try to hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. You thought that God did not know about much of what you were doing
Abdul Majid Daryabadi   
Ye have not been taking cover against yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but ye imagined that Allah not much knew of that which ye were working
Ahmed Ali   
You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do
Aisha Bewley   
You did not think to shield yourselves from your hearing, sight and skin testifying against you and you thought that Allah would never know much of what you did.
Ali Ünal   
You did not seek to veil yourselves (when sinning) without ever considering that your ears or your eyes or your skins would one day bear witness against you. Moreover, you supposed that God did not know most of what you did habitually
Ali Quli Qara'i   
You did not use to conceal yourselves lest your hearing should bear witness against you, or [for that matter] your sight, or your skin, but you thought that Allah did not know most of what you did
Hamid S. Aziz   
"And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did
Ali Bakhtiari Nejad   
You did not use to hide (your sins) so that your ears and your eyes and your skins do not testify against you (because you did not believe they will), but you assumed that God does not know most of what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“You did not seek to protect yourselves, so that your hearing, your sight, and your skin would not bear witness against you. But you thought that God did not know many of the things you used to do
Musharraf Hussain   
You didn’t try to hide your evil deeds from your ears, your eyes and your skins. But you thought that Allah didn’t know what you did.
Maududi   
When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do
Mohammad Shafi   
You could never prevent your ears or eyes or skins from testifying against you. And you thought that Allah was mostly unaware of what you did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And where you would have gone hiding yourselves from Him lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, hut you had already taken it for granted that Allah knows not much of your doings
Rashad Khalifa   
There is no way you can hide from your own hearing, your eyes, or your skins. In fact, you thought that GOD was unaware of much of what you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is not that you covered yourselves so that your hearing, eyes and skin could not bear witness against you but you thought that Allah did not know much of that which you do
Maulana Muhammad Ali   
And you did not cover yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah knew not much of what you did
Muhammad Ahmed & Samira   
And you were not covering/hiding yourselves that (E) your hearing/listening , and nor your eye sights/understanding, and nor your skins witnesses/testifies on (against) you, and but you thought/assumed that (E) God does not know much from what you made/do
Bijan Moeinian   
Where in the universe will you hide from your own eyes, ears and skins that you never thought will witness against you? You were under impression that God is not aware of all your deeds
Faridul Haque   
And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds
Sher Ali   
`And you did not apprehend, while committing sins, that your ears and your eyes and your skins would bear witness against you; nay, you thought that even ALLAH did not know much of what you used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Whilst committing the sin) you did not take any cover even against this (fear) that your ears would bear witness against you and (that) your eyes and (that) your skins (might even bear witness), but you imagined that even Allah did not know many of the deeds that you do
Amatul Rahman Omar   
`And (while committing sinful acts) you could not hide yourselves from the fact that neither your (own) hearing, nor your own eyes, nor your own skins should bear witness against you. As a matter of fact you had assumed that (even) Allah did not know much of what you used to do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working
George Sale   
Ye did not hide your selves, while ye sinned, so that your ears, and your eyes, and your skins could not bear witness against you: But ye thought that God was ignorant of many things which ye did
Edward Henry Palmer   
and ye could not conceal yourselves that your hearing and your eyesight should not be witness against you, nor your skins; but ye thought that God did not know much of what ye do
John Medows Rodwell   
And ye did not hide yourselves so that neither your ears nor your eyes nor your skins should witness against you: but ye thought that God knew not many a thing that ye did
N J Dawood (2014)   
You did not hide yourselves, so that your ears and eyes and skins could not be made to testify against you; yet you thought that God did not know much of what you did

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you did not use to care to hide yourself lest your hearing and your sight and your skins witness against you but you thought that Allah would not know much of what you used to do.
Munir Mezyed   
And you did not cover yourselves, (when you used to commit iniquitous deeds), lest your hearing or your eyes or your skins should bear witness against you. Actually you speculated that Allâh would not know much of what you used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you did not expect that your hearing and eyesight and skins would witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did.
Linda “iLHam” Barto   
“You did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should testify against you. Instead, you thought that Allah did not know many of the things that you used to do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And youpl were unable to hide yourselves in a way that neither your hearing nor your sight(s) nor your skins were prevented from testifying against you, and you thought that Allah does not know much of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
Even though you tried to disguise yourselves, lest your hearing, eyesight or your skins would still testify against you, did you suppose that Allah (God) does not know so much about whatever you are doing?,
Samy Mahdy   
And you were not invisible, that your hearing, and your sight, and your skins, would witness against you, and you assumed that Allah was not knowing much among what you were working.
Ahmed Hulusi   
And you did not expect your hearing, sight and bodies to testify against you (so you lived as you liked)... You thought Allah was unaware of most of your doings!
Mir Aneesuddin   
And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you guessed that Allah did not know many of ( the things ) which you did.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But you could not hide yourselves, even if you wanted to, from the notice of your hearing or your sight or your skins lest they should bear witness against your deeds of iniquity. The fact is, you did not think that Allah knows much of what you do
The Wise Quran   
And you could not conceal yourselves that your hearing and your eyesight should not be witness against you, nor your skins; but you thought that God did not know much of what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that God knew not many of the things that ye used to do
OLD Literal Word for Word   
And not you were covering yourselves lest testify against you your hearing and not your sight and not your skins, but you assumed that Allah (does) not know much of what you do
OLD Transliteration   
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona